La lingua gaelica alla prova del politicamente corretto

In Irlanda dire che una persona di colore è nera è razzista poiché la relega alla sua identità, dire che una persona di colore è blu è razzista perché gliela nega. Che fare?
16 LUG 21
Immagine di La lingua gaelica alla prova del politicamente corretto

Università di Galway, in Irlanda (Wikimedia commons)

Grandi novità nella lessicografia gaelica: da qualche giorno è stato adottato uno specifico termine politicamente corretto per definire una persona di colore. Pare infatti che abitualmente un uomo nero venisse chiamato fear dubh: fear significa “uomo” e dubh significa “nero” (la poco lusinghiera etimologia di Dublino è dubh linn, “pozza nera”). Ciò causava qualche equivoco, in quanto l’aggettivo può riferirsi indistintamente alla pelle o ai capelli, tanto che in Irlanda sarei fear dubh anch’io; inoltre, apprendo dal Guardian, Fear Dubh con le maiuscole indica il diavolo, l’Uomo Nero per eccellenza. Non sia mai. Un modo di dire più colloquiale e per nulla malevolo era duine gorm: solo che duine significa “persona”, e vabbè, ma gorm significa “blu”.
Potrebbe suonare spiazzante, anche se in effetti non siamo abituati a chiamarci “bianchi” pur non essendo color latte? Invece niente: in Irlanda dire che una persona di colore è nera è razzista poiché la relega alla sua identità, dire che una persona di colore è blu è razzista perché gliela nega. Che fare? Pensa che ti ripensa, l’altro giorno i lessicografi gaelici son venuti su con un’idea geniale: il termine politicamente corretto per definire una persona di colore è duine de dhath. Duine significa “persona”; de significa “di”; dhath significa “colore”. Insomma, bastava prendere il dizionario e tradurre: chissà se, quando se ne sono accorti, sono diventati verdi dalla vergogna.